
Imane Bouoiyour - Traduction et rédaction
Des mots justes pour des idées fortes
Rédactrice et traductrice freelance, j’écris et j’adapte des contenus pour les domaines de la culture, de l’humanitaire, des sciences humaines et de la littérature.Mon approche : rigueur, sens du rythme, et attention aux imaginaires culturels.
Services
Rédaction (en français et en arabe)
J’écris des contenus sur mesure, à la croisée du sens, du style et de l’intention.
- Articles de fond et contenus éditoriaux
- Textes à visée institutionnelle ou associative
- Documents administratifs et communication publique
- Publications académiques (sciences humaines, sociales, culture)
- Contributions à des ouvrages ou projets à voix déléguée (ghostwriting)
Traduction (vers le français ou l’arabe)
Je traduis avec justesse des textes ancrés culturellement, en respectant leur ton, leur rythme et leur portée.
- Contenus marketing, institutionnels ou techniques
- Articles et essais à portée scientifique ou critique
- Œuvres littéraires (fiction, poésie, essais)
- Textes à dimension symbolique ou interculturelle
Portfolio
Mes projets
Name | Langue(s) | Objectif | Type de projet | Étiquettes |
---|---|---|---|---|
Voix intérieure et connaissance de soi | Français | Clarifier, affiner et enrichir un texte initialement maladroit, tout en respectant l’intention de fond | Réécriture | françaisghostwritingpsychologieréécriture |
Traduction poétique annotée : Jafra… ne nous blâme pas | Arabe & français | Rendre en français la densité symbolique et la charge émotionnelle du poème, tout en proposant un appareil de notes éclairant les choix traductifs. | Traduction poétique | Traductionarabefrançaispoésie |
Commentaire de traduction – Polysémie en poésie arabe | Français | Explorer les choix traductifs liés à la polysémie en langue arabe | Commentaire de traduction | Traductionanalysearabefrançaispoésie |
Kalila wa-Dimna, de la sagesse indienne à la littérature mondiale | Français | Explorer le rôle de la traduction dans la transformation et la circulation des œuvres à travers l’histoire | Essai académique | Traductionfrançaishistoirelittérature |
Diʿbil al-Khuzāʿi, poète marginal et engagé du premier âge abbasside | Français | Analyser la trajectoire biographique et la posture poétique d’un auteur emblématique de la poésie arabe médiévale. | Essai académique | analysefrançaishistoirepoésie |
Article associatif : L’eau est un droit, pas un luxe | Français | Informer et sensibiliser le public sur les inégalités d’accès à l’eau au Maroc, tout en valorisant les actions de terrain menées par l’association | Article de fond | articleassociatifsocialécologie |
À Propos
Qui suis-je ?
Je m'appelle Imane Bouoiyour. Je suis traductrice et rédactrice freelance, spécialisée dans les textes à forte valeur culturelle, sociale et intellectuelle.
Ma pratique s’ancre dans une double compétence : une maîtrise linguistique rigoureuse — en français, arabe et anglais — et une sensibilité à la nuance, au style, à l’histoire des idées. Je conçois la traduction et la rédaction comme des gestes d’interprétation, de transmission et de création.
Formée aux sciences humaines, je travaille sur des projets variés : articles de fond, essais littéraires, traductions poétiques, contenus pour des revues, des associations ou des structures culturelles.
Langues de travail
- Français (langue active / bilingue)
- Arabe (langue maternelle / active)
- Anglais (langue source)
Domaines d’expertise
- Littérature et traduction littéraire
- Sciences humaines et sociales
- Histoire, géopolitique
- Communication culturelle
Ce que je propose
Une écriture claire, sensible et contextualisée — que ce soit pour :
- Traduire une œuvre ou un article avec justesse et profondeur
- Rédiger un contenu éditorial cohérent, élégant et accessible
- Reformuler un texte pour en révéler toute la clarté et la finesse
Contact
Vous pouvez me contacter directement par email, prendre rendez-vous pour un échange, ou me retrouver sur LinkedIn.