Commentaire de traduction – Polysémie en poésie arabe

ÉtiquettesTraductionanalysearabefrançaispoésie
Langue(s)Français
Type de projetCommentaire de traduction
ObjectifExplorer les choix traductifs liés à la polysémie en langue arabe
Colombe de la paix, Pablo Picasso.

Résumé :

Dans cet extrait de mon commentaire de traduction, j’explore la question de la polysémie et les défis qu’elle pose au traducteur. J’y explique comment, en l’absence de diacritiques et face à la richesse lexicale de l’arabe littéraire, il a fallu adopter une posture à la fois philologique, intuitive et intertextuelle. L’analyse fait appel à plusieurs sources linguistiques (al-Mu‘ǧam al-wasīṭ, Lisān al-‘Arab), ainsi qu’à des références théoriques majeures (Steiner, Benjamin), pour éclairer les décisions traductives. Le résultat est une traduction sensible, fidèle à l’esprit du texte, tout en étant intelligible pour un lectorat francophone.

Le poète exploite avec virtuosité cette richesse intrinsèque de sa langue, jouant sur la multiplicité des sens pour densifier son propos. Un exemple particulièrement révélateur est celui de l’expression رفيف حمام. Selon al-Mu‘ǧam al-wasīṭ, dictionnaire édité par l’Académie de langue arabe du Caire, رفيف peut signifier la brillance ou l’éclat, mais aussi désigner un tissu fin, le toit d’une tente, la fertilité de la végétation ou encore des arbres chargés de rosée. Lisān al-‘Arab, référence de la langue arabe classique depuis le Moyen-Âge, élargit encore ces interprétations en associant la racine رفف ou رف à des sens aussi variés que briller, trembler, battre de l’aile ou même embrasser, etc. Ce travail d’analyse et de reconstruction s’inscrit dans l’idée de Walter Benjamin, selon laquelle la traduction est une réécriture qui éclaire le texte source. Il en a résulté la traduction de رفيف حمام par « bruissements de colombes ». Une traduction qui nous satisfait et qui enrichit l’image poétique avec une dimension sonore.

Ce que ce projet met en lumière

✔️ Une approche de la traduction poétique attentive aux ambiguïtés lexicales et aux potentialités du sens.

✔️ Une capacité à articuler réflexion théorique (linguistique, esthétique, philosophique) et prise de décision traductive concrète.

✔️ Un usage rigoureux et critique des ressources lexicographiques arabes (al-Muʿǧam al-Wasīṭ, Lisān al-ʿArab).

✔️ Une attention particulière à la musicalité du texte et à sa dimension sensible, au-delà du simple sens référentiel.

✔️ Une posture traductive consciente du rôle de l’interprète : ni transparence totale, ni trahison, mais recréation sous contrainte.

💡

Ce projet vous parle ? N’hésitez pas à me contacter ou à réserver un appel pour en discuter.