
Traduction poétique annotée : Jafra… ne nous blâme pas
Étiquettes | Traductionarabefrançaispoésie |
---|---|
Langue(s) | Arabe & français |
Type de projet | Traduction poétique |
Objectif | Rendre en français la densité symbolique et la charge émotionnelle du poème, tout en proposant un appareil de notes éclairant les choix traductifs. |

Résumé
Ce projet de traduction poétique s’inscrit dans une démarche de transmission esthétique et culturelle. Il ne s’agit pas simplement d’un passage linguistique, mais d’un travail de recréation poétique, visant à préserver la musicalité, la force d’image et l’émotion de l’original arabe.
L’ajout de notes traductologiques permet de justifier certains choix lexicaux, métaphoriques ou syntaxiques, et d’ouvrir une réflexion sur les enjeux culturels du passage d’une poésie engagée du monde arabe vers un lectorat francophone.
Extrait (français)
La nuit… je viens à toi comme un baiser
La nuit… je te séduis comme une étoile
La nuit… ton souvenir sanglant me blesse
[...]
Je me faufile comme un fédaï réprimé
Comme le serpent tacheté, je glisse sur les routes de sable,
Je laisse mes traces… et je meurs.
Pour que jaillisse un printemps de mûriers.
Ce que ce projet met en lumière
— Une approche nuancée de la traduction littéraire comme exercice de transposition esthétique et symbolique.
— Une attention particulière portée aux rythmes internes du texte et à sa charge imaginaire.
— Une capacité à ancrer l’œuvre dans son horizon culturel tout en la rendant lisible à un lectorat contemporain.
— Une réflexion critique sur la traduction comme geste interprétatif, situé entre fidélité et recréation.
Ce projet vous parle ? N’hésitez pas à me contacter ou à réserver un appel pour en discuter.